Las Mil y Una Noches (en árabe, ألف ليلة وليلة Alf layla wa-layla —lit. Mil noches y una noche—; en persa, هزار و یک شب, Hazār-o yak shab ) es una célebre recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval que utiliza la técnica del relato enmarcado o mise en abyme. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr Afsâna (los Mil Mitos) (en persa هزارافسانه). El compilador y traductor de estas historias al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La historia principal trata sobre Scheherazada, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV. La primera compilación arábiga moderna, elaborada con materiales egipcios, se publicó en El Cairo en 1835.
Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. En realidad, Las mil y una noches se tradujeron por primera vez en 1704, pero esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro. Una de las traducciones que alcanzó popularidad fue la de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana.
Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 800, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), Iraq, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán y compiladas más adelante, incluyendo historias de otros autores.
Estructura
Son relatos que surgen uno del otro, es
decir, al contarse uno de repente surge otro y ese otro crea otro
cuento hasta que termina el primero, como cajas encerradas en otras
cajas. En el primero, se cuenta que el sultán Shahriar descubre que su
mujer le traiciona y la mata. Creyendo que todas las mujeres son igual
de infieles ordena a su visir conseguirle una esposa cada día, alguna
hija de sus cortesanos, y después ordenaría matarla en la mañana. Este
horrible designio es quebrado por Sherezade, hija del visir. Ella trama
un plan y lo lleva a cabo: se ofrece como esposa del sultán y la
primera noche logra sorprender al rey contándole un cuento. El sultán
se entusiasma con el cuento, pero la muchacha interrumpe el relato
antes del alba y promete el final para la noche siguiente. Así, durante
mil noches. Al final, ella da a luz a tres hijos y después de mil
noches y una, el sultán conmuta la pena y viven felices (con lo que se
cierra la primera historia, la de la propia Sherezade).
Las
historias son muy diferentes, incluyen cuentos, historias de amor o
tanto trágicas como cómicas, poemas, parodias y leyendas religiosas
musulmanas. Algunas de las historias más famosas de Sharazad circulan
en la cultura occidental traducidos como Aladino y la lámpara
maravillosa, Simbad el marino y Alí Babá y los cuarenta ladrones; sin
embargo, Aladino y Ali Baba fueron añadidos a la compilación en el
siglo XVIII por Antoine Galland quien las escuchó de forma oral de un
cuentista de Alepo en Siria. En muchas historias se representa a
genios, espíritus fantásticos, magos y lugares legendarios que son
mezclados con personas y lugares reales; el histórico califa Harun
al-Raschid es un protagonista usual. A veces algún personaje en los
cuentos de Sherezade comienza a contarle a otros personajes una
historia propia, y esa historia puede incluir otra historia dentro de
ella, lo que resulta en una textura narrativa jerárquica.
El
nombre actual Alf Layla wa-Layla (literalmente "Mil noches y una
noche", es decir "1001 noches") parece haber aparecido en la Edad Media
y expresa la idea de un número transfinito ya que 1000 representa la
infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes. La leyenda
dice que aquel que lea la colección entera se volverá loco.
(yo lo dejé a la mitad de la primera parte... así estoy)
Texto sacado de: http://es.wikipedia.org/wiki/Las_mil_y_una_noches
6 comentarios:
Es una maravilla tu colgante, como toda tu obra. Y me gusta mucho como nos instruyes.
Felicidades por tu blog es a la vez muy creativo, artístico y cultural.
yo llegue a la nocne 450 y la deje ahi porque no pude más. Noly
Les contes des milles et une nuit... Que du rêve !!! Et ton bijoux est digne d'une princesse.
Bravo
Bisous
teresa
Que pasada de lágrimaaaaaa!! Es impresionante! Que preciosisismaaa!!
Esto sí que me ha dejado con la boca abierta!!
Es un trabajo estupendo!!
Precioso el color, divino el diseño!!
Y la historia, ay cómo me encanta esa historia!!
Un abrazo cariñoso desde Panamá!!
Yo lo lei todo en mi infancia. No perdí la razón
Publicar un comentario